Westö lupasi tammikuun aikana vielä vastata lukupiiriläisten kysymyksiin. Ilmeisesti jo edellinen vastaus oli hyvin tyydyttävä, suoraan Westölle esitti lisäkysymyksen vain Heikki. Lisäksi moni pohti syytä vieraskielisiin lauseisiin. Tässä vielä kirjailijan vastaukset näihin kysymyksiin:
Heikki kysyi, onko suunnitelmissa kirjoittaa romaani 1950-60-luvun tunnelmille? Ja Leijat ei ole hänestä vastaus.
Westö: No sehän on juuri unelmani. Vielä yksi tämäntapainen, eeppinen, ja nimenomaan sellainen, jossa lähestyisin sotienjälkeisiä vuosikymmeniä, kaikista mieluiten ehkä iskelmän ja muun populaarikulttuurin kautta. Sitten muuttuisin minimalistiksi, ja alkaisin kirjoittaa tiiviimpiä, ohuempia kirjoja. Katsotaan mitä kohtalo suo. Mutta elämänsä vihkiminen tälle (kirjoittamiselle) on monisyistä, omituista, eikä takeita ole mistään. Voi käydä niin, että minun luomisvoimani ehtyy, ja joku muu kirjoittaa tuon uneksimani kirjan. Olen muuten Heikin kanssa samaa mieltä siitä, että Leijat ei ole vastaus, sillä on puolensa, mutta silmieni edessä siintää jotain aivan muuta.
Muutama pohdiskeli miksi suomennoksessa käytettiin vieraskielisiä kirjepätkiä.
Westö: On kaksi mahdollista vastausta, yksi hakee tukea sen ajan kulttuurista, yksi on tiukan henkilökohtainen. Se ensimmäinen: sen ajan porvaristo/yläluokka oli kansainvälinen tavalla, joka on ollut vaarassa hukkua (ellei ole jo hukkunut) tänä englanninkielen ylivallan aikana. Eccun, Nitan, Lucien ja Cedin tapaisten ihmisten kuului osata ilmaista itseään sujuvasti sekä ranskaksi että saksaksi, ja sorrosta ja sitä vastaan kohdistetuista protesteista huolimatta monet puhuivat myös hyvää venäjää. Sen sijaan englanti oli siihen aikaan oudompi kieli, harvojen käyttämä. Se henkilökohtaisempi vastaus on sitten se, että minä rakastan vieraita kieliä ja ujutan niitä mielelläni kertomuksiini silloin kun se sopii tarinaan. Ranskankielen taitoni on kuitenkin niin minimaalinen, että sen kielen kohdalla kysyn aina neuvoa, pienimmissäkin asioissa. En kuitenkin haluaisi pitää tuota ratkaisuani – vieraskieliset kirjepätkät – snobbailuna, vaan se kuuluu kuvaamani aikaan, se tuo lisäväriä, eikä lukija kuitenkaan menetä mitään tarinalle elintärkeätä, vaikka nuo muutamat lauseet jäisivätkin ymmärtämättä.